ترجمه مقاله

هائیتی کشوری در کارائیب است. جمعیت آن 11.4 میلیون نفر است. این کشور با جمهوری دومنیکن مرز مشترک دارد. جزیره ای که هائیتی و جمهوری دومنیکن در آن واقع شده اند ، توسط بومیان Taíno زندگی می کردند. اولین محل استقرار اروپا در قاره آمریکا در لا نویداد تاسیس شد که امروز ساحل شمال شرقی هائیتی است. اگرچه این جزیره در ابتدا توسط اسپانیایی ها کنترل می شد ، اما در نهایت تحت سلطه فرانسه قرار گرفت. فرانسوی ها بردگان آفریقایی را به این جزیره آوردند و آنها را مجبور به کار در مزارع شکر در هائیتی کردند. بعداً ترجمه تخصصی، این یک شورش برده بود که استقلال هاییتی را به دست آورد.

کریول هائیتی:
در هائیتی دو زبان رسمی وجود دارد ، فرانسه و کریولی هائیتی. مورد دوم توسط بردگان آفریقایی ایجاد شد که ترجمه تخصصی مقاله آن را برای برقراری ارتباط با فرانسوی ها تشکیل دادند. کریولی هائیتی ترکیبی از زبان استاندارد فرانسوی و زبانهای مختلف آفریقای غربی است. برای مدت طولانی ، این یک زبان فرومایه محسوب می شد. فرانسه استاندارد به عنوان زبان آموزش استفاده شد. این زبان همچنین زبان ترجیحی ادارات دولتی بود. نگرش نسبت به کرول در اواخر قرن 20 تغییر کرد. امروزه این زبان مادری اکثر مردم هائیتی است. تحت تأثیر زبانهای دیگر منطقه از جمله اسپانیایی ، انگلیسی و پرتغالی قرار گرفته است.

کریول هائیتی با فرانسه استاندارد قابل درک نیست. دستور زبان منحصر به فرد خود را دارد. زبان کریولی هائیتی با الفبای لاتین نوشته شده است. این یک زبان اقلیت شناخته شده در باهاما ، کوبا و جمهوری دومنیکن است. این زبان در ایالات متحده و کانادا توسط هائیتی هایی که به این کشورها مهاجرت کرده اند نیز صحبت می شود. این قسمت مهمی از فرهنگ هائیتی است. فرانسه استاندارد به عنوان میراث استعمار تلقی می شود. اما زبان اصلی فرانسه چیزی است که هائیتی ها می توانند آن را زبان خودشان بدانند.

ترجمه انگلیسی کریولی هائیتی
ترجمه انگلیسی کریولی هائیتی:
هر زمان کسی از هائیتی برای مهاجرت به ایالات متحده اقدام کند ، باید مدارک خود را به انگلیسی ترجمه کند. اما بسیاری از این افراد در گذشته هرگز به ترجمه حرفه ای انگلیسی نیازی نداشته اند. آنها متوجه نمی شوند که کیفیت ترجمه در مورد اسناد رسمی مهم است. بسیاری از مردم فکر می کنند که می توانند ترجمه های دقیق را از ماشین ها دریافت کنند. اما در حقیقت ، یک تیم ترجمه ماشین نمی تواند ترجمیک به شما کمک کند زیرا آنها با فرهنگ هائیتی آشنا نخواهند شد. Google Translate و Bing Translator نمی توانند کارهای پیچیده ترجمه را انجام دهند زیرا درکی از سیستم های فرهنگی ندارند.

در سالهای اخیر ، چند ترجمه به زبان انگلیسی بحث و جدال ایجاد کرده است. هجی کردن Vodou ، یک آیین دیاسوریایی آفریقایی که در هائیتی رواج دارد ، در نیویورک تایمز و واشنگتن پست باعث ناراحتی هائیتی ها در ایالات متحده شد. نیویورک تایمز اصرار داشت که Vodou در ترجمه در voodoo تغییر می کند. ترجمه نیویورک تایمز از ودو به احساسات پیروان این دین آسیب زد. ترجمه نادرست همچنین بحثی راجع به ترجمه و اینکه چرا فقط توسط بومیان زبان انجام می شود ، شروع شد. هجی کردن Vodou فقط یک نمونه از چگونگی ترجمه های نادرست در هنگام استخدام یا مشاوره با بومی زبانان است.

وقتی افراد به ترجمه هائیتی انگلیسی نیاز دارند ، باید به متخصصان بومی مراجعه کنند. این تنها راهی است که آنها می توانند از بحث و جدال جلوگیری کنند و نتایج دقیق بگیرند. این که آیا آنها متقاضی مهاجرت به ایالات متحده هستند یا فقط می خواهند اسناد تجاری خود را با شرکای انگلیسی زبان خود به اشتراک بگذارند ، مهم است که به متخصصان انسانی مراجعه کنیم.

ترجمه مقاله
ترجمه مقاله

حقایقی درباره زبان هائیتی ترجمه انگلیسی
حقایقی درباره ترجمه هائیتی زبان انگلیسی:
در اینجا برخی از حقایق در مورد ترجمه کریول هائیتی آورده شده است که می تواند به شما در یافتن متخصص مناسب برای کار کمک کند:

1. سیستم های فرهنگی در ترجمه مهم هستند. کسی که با فرهنگ آشنا نباشد نمی تواند زمینه ترجمه ها را درک کند. آنها همچنین نمی توانند نسخه های مختلف زبان را تشخیص دهند. اگر یک زبان خارجی یاد بگیرید ، تا زمانی که با بومیان ارتباط برقرار نکنید ، مسلط به ترجمه حرفه ای آن نخواهید شد. به همین ترتیب ، تنها یک متخصص بومی قادر به ترجمه دقیق به زبان آنها خواهد بود.

2. ممکن است به تنهایی نتوانید سطح مهارت زبان یک مترجم را بررسی کنید ، اما اگر آژانس استخدام کنید که فقط متخصصان واجد شرایط را در تیم خود داشته باشد ، دیگر نگران کیفیت کار نخواهید بود.

3. بسیاری از ویژگی های دستوری زبان مادری هائیتی کاملاً منحصر به فرد است. فقط افراد بومی قادر به درک کامل آنها هستند.

4. منابع ترجمه بسیار مهم هستند. اگر کارشناسان زبان به منابع زبان دسترسی داشته باشند ، به عنوان مترجم می توانند کار بهتری انجام دهند. کارشناسان زبان شناسی در صورت تردید باید به داده های زبان جمع آوری شده توسط زبان مادری مراجعه کنند.

5- آژانسي كه مترجمان واجد شرايطي در تيم خود دارد و از خدمات مشتريان بسيار خوبي برخوردار است ، به احتمال زياد صد در صد نتايج دقيقي نسبت به مستقلين آزاد به شما ارائه مي دهد.

6. اگر به ترجمه هایی به زبان انگلیسی نیاز دارید ، حتی اگر انگلیسی زبان بومی هستید ، سعی نکنید از عهده مترجم آنلاین برآیید. مطالعات ترجمه کلیه قوانین مهم را به دانشجویان آموزش می دهد. اگر مدرکی در مطالعات ترجمه ندارید ، باید برای نیازهای زبانی خود به متخصصان مراجعه کنید.

7- نمایش های ضعیف و نادرست هائیتی در رسانه های ترجمه مقاله مشهور در ایالت متحده ، شکافی بین هائیتی ها و سایر آمریکایی ها ایجاد کرده است. بدون حل مسئله نمایندگی ها ، روابط بین هائیتی و مردم ایالات متحده قابل اصلاح نیست. برای نمایش بهتر هائیتی در رسانه های عامه پسند ، برای هر کاری باید کارشناسان بومی استخدام شوند.

چه کسی را باید برای ترجمه استخدام کنید؟
چه برای مهاجرت و چه به اهداف دیگری به خدمات ترجمه کریولی هائیتی نیاز دارید ، به Google Translate یا Bing Translator مراجعه نکنید. شما به كمك متخصصانی كه كریولی هائیتی را به عنوان زبان مادری خود صحبت می كنند نیاز خواهید داشت. می توانید برای دریافت ترجمه های دقیق از و به زبان کریولی هائیتی به آژانس هایی مانند خدمات جهانی ترجمه مراجعه کنید. کیفیت ترجمه در هر شرایطی بیشترین اهمیت را دارد. اما نمی توانید از مترجم س askال کنید که آیا آنها در رشته ترجمه مدرک دارند. با این حال ، وقتی صحبت از آژانس ها می شود ، می توانید ترجمه متن بررسی های مشتریان قبلی آنها را بررسی کنید. یک آژانس خوب به شما تضمین می دهد که ترجمه های آنها صد در صد دقیق خواهد بود. برای ارائه راه حل های با کیفیت می توانید روی چنین ارائه دهنده خدمات حساب کنید.