ترجمه آنلاین

ترجمه پزشکی می تواند موانع زبانی بین ارائه دهندگان مراقبت های بهداشتی و بیماران آنها را از بین ببرد ، تا نتایج پزشکی را برای این بیماران بهبود بخشد. این یک کار بسیار ماهر است که علاوه بر دانش یا اصطلاحات پزشکی به دو زبان به طیف وسیعی از مهارت ها نیز نیاز دارد.

به همین ترتیب ، من می خواستم ترجمه پزشکی را با جزئیات بررسی کنم ، و بررسی می کنم که چه چیزی شامل می شود ، چرا این میزان خطر ، بهترین روش ها و موارد دیگر. ادامه مطلب را بخوانید تا تمام مواردی را که باید درباره تعابیر پزشکی بدانید کشف کنید.

ترجمه پزشکی – تعریف شده است
تعریف مفسر پزشکی به شخصی اطلاق می شود که به دو زبان مسلط باشد ، بهترین مترجم آنلاین از جمله در اصطلاحات پزشکی ویژه. مترجم پزشکی مکالمات بین پزشکان و بیماران را در طیف وسیعی از مشاوره های فردی به آزمایش های پزشکی تسهیل می کند.

این تعریف اصلی مترجم پزشکی طیف گسترده ای از مهارت ها و تخصص را پوشش می دهد. من در زیر اینها را عمیقاً کاوش کرده ام ، و می بینم چرا نقش یک مترجم پزشکی بسیار حیاتی است.

ترجمههای پزشکی باید 100٪ دقیق باشند
در حالی که من همیشه بر اهمیت ترجمه دقیق تأکید می کنم ، اما در هیچ کجا این مهمتر از ترجمه پزشکی اخبار برتر نیست. در اینجا هیچ خطایی برای خطا وجود ندارد – به عنوان مثال ، ترجمه غلط درباره آلرژی ، می تواند هزینه زندگی بیمار را به همراه داشته باشد. ترجمههای پزشکی که کاملاً دقیق نیستند همچنین می توانند منجر به تصمیمات درمانی اشتباه ، درد طولانی مدت برای بیمار و سایر نتایج نامطلوب شوند.

بنابراین ، آیا ترجمه پزشکی همیشه دقیق است؟ متاسفانه نه. اما این باید همیشه هدف باشد. خطاهای ارتباطی می تواند به دلایل زیادی بوجود آید ، حتی اگر مترجم یک متخصص واجد شرایط و باتجربه باشد. بگذارید چند نمونه از شما را مرور کنم:

حذف جزئیات
این ممکن است هنگامی اتفاق بیفتد که پزشک یا بیمار مدت طولانی صحبت کند ، ترجمه انلاین قبل از اینکه مکث بتواند اطلاعات را به زبان دیگر منتقل کند ، مکث کند. در حالی که مفسران پزشکی می توانند یادداشت برداری کنند تا به آنها کمک کند اطلاعات را به درستی منتقل کنند ، اما هرچه مدت سخنرانی طولانی تر باشد ، حذف جزئیات اصلی آسان تر می شود. مواردی که ترجم medical پزشکی از طریق تلفن انجام می شود و مترجم نمی تواند زبان بدن بیمار یا پزشک را ببیند ، این موارد حتی بیشتر انجام می شود.

افزودن جزئیات
در انتهای دیگر طیف ، هنگامی که مفسر سعی می کند مفید واقع شود و ارتباط صاف را با افزودن ترجمه گوگل جزئیات تسهیل کند ، می تواند ترجمه نادرست نیز رخ دهد. در حالی که گاهی اوقات نیازی به این کار وجود دارد ، مترجم باید توضیح دهد که آنها چه چیزی را اضافه می کنند و اینکه آنها در حال ویرایش سخنان بیمار (یا دکتر) هستند.

جانشینی
این یکی دیگر از خطرهای ترجمه پزشکی است. اصطلاحات پزشکی می توانند بسیار پیچیده باشند ، حتی اگر متخصص مراقبت های بهداشتی سعی در توضیح آن با اصطلاحات ساده داشته باشد. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه یک مترجم پزشکی که با این اصطلاحات آشنایی ندارد ، می تواند انسداد و شب ادراری را به هم بزند. اولی به عدم توانایی در ادرار کردن اشاره دارد. دوم به خیس شدن در رختخواب. واضح است که ترجمه غلط ، اگر چیزی جدی تر نباشد ، می تواند سردرگمی ایجاد کند.

اصطلاحات پزشکی پر از نمونه اصطلاحات صدایی مشابه است که معانی مختلفی دارند. جایگزینی یکی برای دیگری بنابراین بسیار شگفت آور آسان است. در بعضی موارد ، این حتی به مترجم پزشکی نیز تعمیم می یابد که اصطلاحی اصیل را با اصطلاحی شبیه به هم جایگزین می کند اما در حقیقت ساخته شده است. عواقب این امر می تواند جدی باشد ، به ویژه در شرایطی که مراقبت های اضطراری و نجات دهنده زندگی انجام می شود.

شرایط و صلاحیت های ترجمه پزشکی
به عنوان یک منطقه کار بسیار ماهر ، ترجمه پزشکی فقط باید توسط زبان شناسان واجد شرایط انجام شود. این به معنای ساده کسی نیست که می تواند به دو زبان صحبت کند. بدیهی است که یک مترجم پزشکی باید این کار را انجام دهد ، اما آنها همچنین باید طیف وسیعی از مهارت ها و ویژگی های دیگر را به نمایش بگذارند. این شامل:

انطباق با HIPAA
قانون حمل و نقل و پاسخگویی بیمه درمانی (HIPAA) نحوه محافظت از اطلاعات شخصی حساس بیماران را تعریف می کند. هر مترجم پزشکی باید از الزامات HIPAA آگاه باشد و از مطابقت آنها با آنها اطمینان حاصل کند.

یکدلی
مترجم پزشکی ممکن است مجبور باشد اخبار ناخوشایند ارائه دهد ، اطلاعات حساس را منتقل کند یا جزئیات یک مسئله صمیمی یا شرم آور را منتقل کند. به همین ترتیب ، آنها باید بتوانند با بیمار همدلی کنند و با توجه دقیق به لحن و روحیه ، اطلاعات را تحویل دهند.

آگاهی فرهنگی
برخی بحث ها یا س questionsالات ممکن است از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر ترجمه خوبی نداشته باشد. مفسران موفق پزشکی باید از این موضوع آگاه باشند و در انتقال اطلاعات به جلو و عقب حساس باشند.

مرزها و اخلاق حرفه ای
بین انتقال اطلاعات به روشی حرفه ای و تمایل به ایجاد آسایش و پشتیبانی از بیمار ، به عنوان بخشی از فرآیند ، مرز خوبی وجود دارد. به همین دلیل یک مترجم پزشکی که در این زمینه آموزش دیده است ، همیشه یک سرمایه ارزشمند است.

دانش تخصصی
هر مترجم پزشکی باید اصطلاحات پزشکی را درک کند ، اما بسیاری از آنها این کار را بیشتر می کنند و در زمینه های خاص مراقبت های بهداشتی تخصص دارند. این می تواند به افزایش دقت در ترجمه پزشکی که ارائه می دهند ، کمک کند.

بهترین روشهای ترجمه پزشکی
بیمار ، پزشک و مترجم پزشکی می توانند همه اقدامات را برای اطمینان از روان روان بودن ترجمه پزشکی انجام دهند. من شما را از طریق عناوین اصلی اینجا راهنمایی می کنم:

نکاتی برای بیماران
• به طور واضح و مشخص توضیح دهید

• اغلب مکث کنید

• اگر چیزی را نمی فهمید بلند صحبت کنید

• به جای مترجم به پزشک مراجعه کنید

وقتی یک مترجم پزشکی اطلاعاتی را از طرف شما به پزشک منتقل می کند ، حتماً خود را خیلی واضح و مشخص توضیح دهید. اگر ترجمه از طریق تلفن در حال انجام است ، این دقت از اهمیت بیشتری برخوردار است ، زیرا مترجم پزشکی نمی تواند حرکات یا زبان بدن شما را ببیند. اگر شخصاً ملاقات می کنید ، هنگام مکالمه به پزشک مراجعه کنید تا بتوانید زبان بدن او را نیز بخوانید.

هر دو جمله را مکث کنید تا به مترجم وقت بدهید تا آنچه را که به پزشک گفته اید منتقل کند. و اگر چیزی را که آنها گفته اند نمی فهمید ، صحبت کنید و وضوح بیشتری بخواهید. این وضوح می تواند بر تصمیماتی که درباره درمان / مراقبت خود می گیرید تأثیر بگذارد.

نکاتی برای مفسران پزشکی
• سرمقاله نکنید

• اگر با کلمه ای آشنا نیستید ، وضوح را بخواهید

• با لحن خود مراقبت کنید

مفسران پزشکی می توانند با اضافه نکردن ، حذف یا ویراستاری دیگر در هنگام ترجمه ، از صحت کار خود اطمینان حاصل کنند. همچنین اگر با واژه ای ناآشنا مواجه شدید ، درخواست وضوح نیز ضروری است – این زمان آن نیست که آن را کنترل کنید.