ترجمه تخصصی متون پزشکی

تحقیقات اخیر مشترکات قوی بین مترجمان و کارآفرینان را نشان داده است. ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی هر دو گروه از افراد خود انگیخته تشکیل شده اند که به وضوح می دانند از دنیای کار چه می خواهند.

اما این دو گروه در واقع چند ویژگی را دارند؟ و آیا درست است که نتیجه بگیریم همه مترجمان کارآفرین هستند؟ بیایید بفهمیم

خصوصیات فوق کارآفرین چیست؟
یک مطالعه توسط مرکز مطالعات سیاست انگلستان در مورد فوق کارآفرینان ، که نتایج آن اخبار برتر در اوایل سال جاری منتشر شد ، اجمالی از مشخصات لازم برای بزرگ کردن آن را ارائه می دهد. برای اهداف مطالعه ، یک فوق العاده کارآفرین کسی تعریف شد که از طریق تلاش های کارآفرینی خود یک میلیارد دلار یا بیشتر درآمد داشته باشد.

این گزارش نشان داد که بسیاری از ابر کارآفرینان دارای مجموعه ای خاص از ویژگی ها هستند ، از جمله “خلاقیت ، اخلاق کاری ، جاه طلبی ، خوش بینی ، اعتماد به نفس ، ویژگی های رهبری ، سازگاری ، انگیزه برای دستیابی به موفقیت ، تحمل ابهام ، انعطاف پذیری ، تحمل فشار روانی ، قاطعیت ، توانایی مقابله با شکست ، سطح انرژی بالا و مهارت های اجتماعی خوب. ”

خصوصیات مترجم چیست؟
در همین حال ، تحقیقات دانشگاه وین سعی در تعریف ویژگی های مترجمان داشته است. این تحقیق نشان داد که 80٪ از مترجمان به صورت مستقل کار می کنند و بسیاری از افراد دارای خلاقیت بسیار واجد شرایط و دارای احساس قوی از هنجارهای اجتماعی و اخلاق حرفه ای هستند.

علاوه بر این ، مترجمان سخت کوش ، انعطاف پذیر ، پاسخگو و آماده ریسک پذیری تعریف شده اند. ترجمه پزشکی آنها نسبت به فرصتهای شغلی هوشیار هستند و بسیاری از آنها به دنبال کار خود هستند.

اگر کفش مناسب باشد ..
با نگاهی به یافته های مرکز مطالعات سیاست ، مشخص می شود که بسیاری از ویژگی های برجسته در فوق کارآفرینان را می توان در مترجمان حرفه ای نیز یافت. تلاش برای دستیابی ، اخلاق کاری ، انعطاف پذیری ، سازگاری و اعتماد به نفس – همه اینها را می توان به طور یکسان در مورد کارآفرینان و مترجمان اعمال کرد.

در حقیقت ، بعید است کسانی که فاقد پاشش شدید این خصوصیات هستند ، می توانند به عنوان مترجم حرفه ای گوگل امرار معاش کنند. فردی که هیچ انگیزه ای برای دستیابی به آن ندارد ، اخلاق کاری ضعیف و عدم اعتماد به نفس بعید به نظر می رسد آماده کارهایی باشد که برای ایجاد پایگاه مشتری به عنوان فریلنسر لازم است. و همچنین بدون کمک زیاد به انطباق پذیری و انعطاف پذیری ، وی احتمالاً در برابر رد مشتری های بالقوه یا از دست دادن مشتریان فعلی ادامه نخواهد داد.

بنابراین آیا همه مترجمان کارآفرین هستند؟
پاسخ در واقع بسیار به دیدگاه شما بستگی دارد. بسیاری از کارآفرینان به دلواپسی در چندین مشاغل یا بخش مشهور هستند ، در حالی که مترجمان تمایل دارند به حوزه انتخابی خود پایبند باشند. با این اصطلاحات بررسی می شود ، بنابراین همه مترجمان را نمی توان به عنوان کارآفرین تعریف کرد. در واقع، بعید میدانم.

با این حال ، وقتی بر اساس شخصیت در نظر گرفته می شود ، یک استدلال قوی برای این فرضیه وجود دارد که همه مترجمان کارآفرین هستند. مترجمان حرفه ای پویا ، خلاق و منعطف ، موفق بسیاری از خصوصیات مشابه کارآفرینان موفق را دارند. بنابراین ، شاید یک مترجم به سادگی یک کارآفرین باشد که به جای تجارت ، با زبان و زبانی متولد شود.

شما چی فکر میکنید؟ آیا خود را کارآفرین می دانید؟ با گذاشتن نظر در کادر ، به ما اطلاع دهید.