ترجمه روان شناسی فوری

مقاله اصلی: هم ارزی پویا و رسمی
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب ” هم ارزی رسمی ” و ” هم ارزی پویا ” فرموله شده است .

“هم ارزی پویا” (یا ” هم ارزی عملکردی “) اندیشه اساسی بیان شده در متن منبع را منتقل می کند – در صورت لزوم ، با هزینه ادب ، سموی اصلی و دستور کلمه ، متن فعال متن منبع در مقابل صدای منفعل و غیره.

در مقابل ، “هم ارزی رسمی” (به دنبال ترجمه “تحت اللفظی” ) تلاش می کند متن را ” به معنای واقعی کلمه ” ، یا “کلمه از کلمه” ترجمه کند (این عبارت اخیر خودش یک ارائه کلمه به کلمه از لاتین کلاسیک ” verbum pro ” است). verbo “) – در صورت لزوم ، با هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد .

با این حال ، هیچ مرز مشخصی بین هم ارزی پویا و رسمی وجود ندارد. در عوض ، آنها نمایانگر طیفی از رویکردهای ترجمه هستند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط همین مترجم و در نقاط مختلف در همان متن – گاهی اوقات به طور همزمان استفاده می شود. صالح ترجمه، در واقع، مستلزم عاقلانه ترکیب دینامیک و رسمی معادل . و در برخی موارد ممکن است یک ترجمه هم به صورت پویا و هم از نظر رسمی معادل متن اصلی باشد.
http://tinyurl.com/y9k9q98c
https://rebrand.ly/5t5t1ex
https://bit.ly/2Y1RypI
https://is.gd/vYZq1K
https://v.ht/6xSV
https://plink.ir/HOqNl
https://u.nu/sa-vo
https://clck.ru/NANdJ
https://cutt.ly/LyapLWb
https://shrtco.de/7P45c
منبع: https://u.nu/pmbj4

ترجمه روان شناسی فوری

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort Fethiye Escort Marmaris Escort fud crypter instagram takipçi satın alucuz takipçi satın algüvenilir takipçi satın alkusadasi escort