ترجمه کتاب

برخی از اصطلاحات در صنعت خدمات زبان گاهی اوقات گیج کننده هستند. حتی ترجمه کتاب اگر اکثر مردم تفاوت بین رونویسی و تفسیر را درک می کنند ، اگر یک زبان شناس نباشید ، درک برخی اصطلاحات پیچیده تر دشوار است.

یکی از س questionsالاتی که مرتباً از ما سال می شود این است که تفاوت ترجمه ، بومی سازی و رونوشت چیست؟ کمکی نمی کند که هر سه کاملاً شبیه به هم باشند. حتی این واقعیت بدتر است که تعاریف آنها از بسیاری جهات با هم همپوشانی دارند. اما همانطور که گفته شد ، این سه سرویس زبان کاملاً متفاوت هستند که هر یک از آنها بر چالش های مختلف غلبه می کنند.

مطمئن نیستید که آیا به محتوای خود ترجمه ، بومی سازی یا از بین برده شده نیاز دارید؟ ما برای پاکسازی هوا اینجا هستیم تا درک بهتری از خدمات مورد نیاز خود داشته باشید!

ترجمه
کوتاه و شیرین: بازنویسی مطالب از یک زبان به زبان دیگر.

توضیح مفصل: ترجمه به توضیحات زیادی احتیاج ندارد. اما برای شفافیت ترجمه کتاب، ما آن را به زبان ساده توضیح خواهیم داد. تمرکز ترجمه ها بر گرفتن محتوا از یک زبان (منبع) و تبدیل آن به یک زبان دیگر (هدف) است. کلمات موجود در یک قطعه از محتوا به نزدیکترین معادل در زبان مقصد ترجمه می شوند.

به طور کلی ، دو نوع ترجمه اصلی وجود دارد: ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی. MT هنوز هم کمبودهای زیادی دارد و هرگز نخواهد توانست جایگزین مترجمان حرفه ای انسانی شود. اگر شما علاقه مند به یادگیری بیشتر در مورد ترجمه انسان در برابر ماشین هستید ، نگاهی به این پست موضوع بیندازید . ترجمه هایی که توسط بشر انجام می شود در زیرمجموعه های مختلف از جمله ترجمه های پزشکی ، حقوقی و ادبی نیز منشعب می شوند ، فقط چند مورد. با بررسی این پست در مورد موضوع می توانید درباره هر نوع ترجمه اطلاعات بیشتری کسب کنید .

بومی سازی
کوتاه و شیرین: فراتر از کلمات برای درک غنی تر از پیام.

توضیحات تفصیلی: بومی سازی بر انتظارات فرهنگی مخاطبان متمرکز است. ترجمه به طور عمده روی دو یا چند زبان متمرکز ترجمه کتاب است ، اما بومی سازی فراتر از آن است و رویکرد ترجمه مفهومی بیشتری را در پیش می گیرد. این کار با در نظر گرفتن مضامین و موضوعات یک مارک و محتوای آن آغاز می شود تا اطمینان حاصل شود که پیام از نظر فرهنگی حساس است. به عنوان مثال ترجمیار، یک شرکت گوشت می تواند دوستانی را که از “براای” در تبلیغات مخاطبان آفریقای جنوبی لذت می برند ، نشان دهد. با این حال ، از آنجا که این سنت در ایالات متحده به طور گسترده ای ترجمه کتاب شناخته نشده است ، این رویکرد ممکن است مخاطبان ایالات متحده را تحت تأثیر قرار ندهد.

این یک مثال منطقی سبک است ، اما حتی کوچکترین تفاوت فرهنگی نیز می تواند به طور چشمگیری بر درآمد تأثیر بگذارد. بومی سازی می تواند به مارک ها کمک کند تا از خطر آزار سایر فرهنگ ها و نقض قوانین تبلیغاتی و دستورالعمل های سانسور جلوگیری کنند. نکته جالب دیگر در مورد بومی سازی تمرکز آن بر روی جزئیات خوب مانند تصاویر است که می تواند به مارک ها کمک کند تا در سطح عمیق تری با مخاطبان هدف ترجمه کتاب خود ارتباط برقرار کنند.

جوان هنگام نوشتن می خندد

تعویض
کوتاه و شیرین: آخرین مرحله برای ترجمه کتاب آزادی خلاقیت است.

توضیحات تفصیلی: اگر بومی سازی یک ردیف بالاتر از ترجمه است ، رونوشت مرحله بعدی برای اطمینان از دریافت پیام بازاریابی شما به همان روش مورد نظر شماست. مارک ها معمولاً از ترکیبی از زبانها ترجمه کتاب، محتوای بصری و داستان سرایی استفاده می کنند که برای تأثیر خاص بر مخاطبان آنها طراحی شده است. با این حال ، مشکل این است که بسیاری از تفاوت های ظریف را نمی توان مستقیم ترجمه کرد. به عنوان مثال رایت می ، واژه نامه ظریف وقتی شعاری از زبان مادری ترجمه شود ، تأثیر خود را از دست می دهد. اما شما همچنان می خواهید همان پاسخ ترجمه کتاب را در بین مخاطبان در سراسر جهان ایجاد کنید.

این دقیقاً همان جایی است که آفرینش ایجاد می شود. این برند بر هدف مارک های پاسخ تمرکز می کند و سپس بهترین راه را برای ایجاد این پاسخ در فرهنگ و زبان دیگری پیدا می کند. Transcreation ممکن است مارک های تجاری را با تصاویر کاملاً متفاوت وارد بازارهای خارجی ترجمه کتاب کند ، اما پیام ، شعار یا CTA “اصلاح شده” همان تأثیر (یا نزدیکترین) را در مخاطبان جدید خواهد داشت.