ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با ترجمانو در اصل عمل دشواری نیست و صرفا نیاز به یک سری پیش قضیه دارااست که حتما شخصی که عشق داشته باشد پیاله بازه کوتاهی با کسب بضاعت و توان های حتمی ترجمه کننده ماهر و کارشناس خواهد شد . ترجمه های معمولی و متن ها روزانه و یا این که بضاعت و توان مکالمه در یک شخص الزاما نشانگر این نیست که شخص می‌تواند مقاله یا این که کتاب تخصصی را ترجمه نماید برای ترجمه مقاله‌ها و کتابهای تخصصی علاوه بر احاطه بر دایره واژگان یک گویش نیاز به تخصص های دیگری هم حس میشود . . . . کتابها با اعتنا به حجم بالایی که دارا هستند عموما ترجمه طاقت فرسا تری نسبت به بقیه متن‌ها دارا هستند و معنی کننده بایستی شکیبایی و طاقت بالایی داشته باشد تا یک کتاب حجیم را بتواند با وجود عبارات تخصصی بسسیار سنگین وزن به گونه ای ترجمه کتاب نماید که خواننده متوجه نبود و نقصی درطول مطالعه کتاب نشود . در حالتی‌که تحت عنوان یک ترجمه کننده بچه که برای نخستین بار تصمیم داراست کتابی را ترجمه نماید با ما همراه گردید .

ترجمه کتاب تخصصی

چنانچه می‌خواهید معنی کننده ماهر ترجمه کتاب گردید ابتدا می بایست قواعد و اصول ترجمه را بیاموزید . که برای ارائه ترجمه مطلوب و بنیادی اشراف در 4 شاخه تحت حتمی است .
نهایی حالت چالش کرونا در کشور ایران

احاطه به فرمان گویش های مبدا و مقصد
احاطه به اصطلاحات لهجه های مبدا و مقصد
احاطه به اصول و قواعد ترجمه
اشراف به حوزه تخصصی و حوزه موضوعی نوشته
تصویر

برای ارائه ترجمه تخصصی و باکیفیت کتاب می بایست طبق فرایند ذیل پیش بروید .

تعیین کتاب برای ترجمه کتاب

برای تعیین کتاب بایستی ابتدا حوزه موضوعی ترجمه کتاب را بشناسید و کارایی نمایید در مسئله تخصصی خودتان کتابی را گزینش نمائید و با تالیف کننده کتاب به تفاهم برسید زیرا گزینش فارغ از اذن کتاب به هیچ عنوان به نغع شما نخواهد بود . همینطور بایستی به کتابخانه ملی مرزو بوم مراجعه نمائید تا کتاب گزینش شده را ثبت نمایید که هم زمان معنی کننده دیگری ترجمه را آغاز نکند . برای تعیین کتاب صرفا می بایست دو نکته را مورد علاقه داشته باشید :

کتاب تکراری نباشد و تا قبل از این به وسیله شخص دیگری ترجمه نشده باشد .
مربوط به حوزه تخصصی فن شما باشد .
همینطور نکته دیگری که برای ترجمه کتاب به مرتجم پیشنهاد میشود این است که از کتاب های کوچک آغاز فرمائید . در حالتی که برای نخستین بار کتاب های کلفت و مالامال حجم گزینش فرمائید ممکن است دلسرد گردید و از ادامه مسیر منصرف گردید به همین بهانه خوبتر است ترجمه را از کتاب های کم حجم آغاز نمایید . همینطور بعداز ترجمه یکسری کتاب کوچک تجربیات بیشتری به دست میاورید و ناشران هم راحت خیس به شما اعتماد می نمایند .

گزینش ترجمه کتاب

شما بایستی جدیدترین کتب را برای ترجمه کتاب گزینش فرمائید و ممکن است کتابی که وابسته به یک‌سری سال قبلی باشد هم اکنون منسوخ شده باشد . بیشتر کتاب های علمی در هر سال بازنویسی دوباره می گردند و ممکن است در به عبارتی زمان که شما درگیر ترجمه دستکاری دو یا این که سه سال گذشته آن کتاب می‌باشید شخصی نهایی دستکاری آن را ترجمه کرده و به بازار عرضه نماید .

گذشته از ترجمه کتاب را مطالعه نمایید

خوبتر است قبلی از این که ترجمه را استارت نمائید تعدادی توشه آنرا مطالعه نمایید . درین مطالعه اول حتما کارایی فرمائید به زمینه احاطه یابید و معنی ترجمه کتاب را به طور کامل ادراک نمائید . شعور معنا موضوعات کتاب یاری می نماید تا ترجمه غالب تری داشته باشید . همینطور ممکن است در نوشته کتاب خطاها امر گویش و مفهومی وجود داشته باشد که با مطالعه نخستین کتاب متوجه این خطاها خواهید شد و میتوانید آن ها را رفع فرمایید .

ترجمه کتاب را با جملا‌ت واحد آغاز نمائید

ترجمه کتاب گزاره به گزاره متن ها امداد می نماید تا نوشته تماما به صورت مفهومی ترجمه شود . به هیچ عنوان حرف به حرف ترجمه نکنید . اصلی ترین نقص ابزار های ترجمه آنلاین ترجمه نکته به نکته هست که مطلوب برای متن ها تخصصی نمی باشند . می بایست حتما ترجمه را با جملا‌ت واحد انجام دهید که کیفیت بالایی داشته باشد .

بعداز ترجمه کتاب بازخوانی انجام دهید

متن ها تخصصی بعداز ترجمه حتما می بایست بازخوانی شوند تا انسجام آن ها مراقبت شود . نگهداری انسجام و یکپارچگی متن‌ها به طور کامل واجب است . در صورتی حین ترجمه کتاب ایراداتی در معنا یا این که امر گویش وجود داشته باشد با بازخوانی میتوانید متوجه خطاها گردید .

نکته : می‌دانید که برای چاپ کتاب نیازمند گرفتن مجوز های قانونی می‌باشید به این ترتیب ضعف در ترجمه کتاب دلیل

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *