ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با ترجمانو در اصل عمل دشواری نیست و صرفا نیاز به یک سری پیش قضیه دارااست که حتما شخصی که عشق داشته باشد پیاله بازه کوتاهی با کسب بضاعت و توان های حتمی ترجمه کننده ماهر و کارشناس خواهد شد . ترجمه های معمولی و متن ها روزانه و یا این که بضاعت و توان مکالمه در یک شخص الزاما نشانگر این نیست که شخص می‌تواند مقاله یا این که کتاب تخصصی را ترجمه نماید برای ترجمه مقاله‌ها و کتابهای تخصصی علاوه بر احاطه بر دایره واژگان یک گویش نیاز به تخصص های دیگری هم حس میشود . . . . کتابها با اعتنا به حجم بالایی که دارا هستند عموما ترجمه طاقت فرسا تری نسبت به بقیه متن‌ها دارا هستند و معنی کننده بایستی شکیبایی و طاقت بالایی داشته باشد تا یک کتاب حجیم را بتواند با وجود عبارات تخصصی بسسیار سنگین وزن به گونه ای ترجمه کتاب نماید که خواننده متوجه نبود و نقصی درطول مطالعه کتاب نشود . در حالتی‌که تحت عنوان یک ترجمه کننده بچه که برای نخستین بار تصمیم داراست کتابی را ترجمه نماید با ما همراه گردید .

ترجمه کتاب تخصصی

چنانچه می‌خواهید معنی کننده ماهر ترجمه کتاب گردید ابتدا می بایست قواعد و اصول ترجمه را بیاموزید . که برای ارائه ترجمه مطلوب و بنیادی اشراف در 4 شاخه تحت حتمی است .
نهایی حالت چالش کرونا در کشور ایران

احاطه به فرمان گویش های مبدا و مقصد
احاطه به اصطلاحات لهجه های مبدا و مقصد
احاطه به اصول و قواعد ترجمه
اشراف به حوزه تخصصی و حوزه موضوعی نوشته
تصویر

برای ارائه ترجمه تخصصی و باکیفیت کتاب می بایست طبق فرایند ذیل پیش بروید .

تعیین کتاب برای ترجمه کتاب

برای تعیین کتاب بایستی ابتدا حوزه موضوعی ترجمه کتاب را بشناسید و کارایی نمایید در مسئله تخصصی خودتان کتابی را گزینش نمائید و با تالیف کننده کتاب به تفاهم برسید زیرا گزینش فارغ از اذن کتاب به هیچ عنوان به نغع شما نخواهد بود . همینطور بایستی به کتابخانه ملی مرزو بوم مراجعه نمائید تا کتاب گزینش شده را ثبت نمایید که هم زمان معنی کننده دیگری ترجمه را آغاز نکند . برای تعیین کتاب صرفا می بایست دو نکته را مورد علاقه داشته باشید :

کتاب تکراری نباشد و تا قبل از این به وسیله شخص دیگری ترجمه نشده باشد .
مربوط به حوزه تخصصی فن شما باشد .
همینطور نکته دیگری که برای ترجمه کتاب به مرتجم پیشنهاد میشود این است که از کتاب های کوچک آغاز فرمائید . در حالتی که برای نخستین بار کتاب های کلفت و مالامال حجم گزینش فرمائید ممکن است دلسرد گردید و از ادامه مسیر منصرف گردید به همین بهانه خوبتر است ترجمه را از کتاب های کم حجم آغاز نمایید . همینطور بعداز ترجمه یکسری کتاب کوچک تجربیات بیشتری به دست میاورید و ناشران هم راحت خیس به شما اعتماد می نمایند .

گزینش ترجمه کتاب

شما بایستی جدیدترین کتب را برای ترجمه کتاب گزینش فرمائید و ممکن است کتابی که وابسته به یک‌سری سال قبلی باشد هم اکنون منسوخ شده باشد . بیشتر کتاب های علمی در هر سال بازنویسی دوباره می گردند و ممکن است در به عبارتی زمان که شما درگیر ترجمه دستکاری دو یا این که سه سال گذشته آن کتاب می‌باشید شخصی نهایی دستکاری آن را ترجمه کرده و به بازار عرضه نماید .

گذشته از ترجمه کتاب را مطالعه نمایید

خوبتر است قبلی از این که ترجمه را استارت نمائید تعدادی توشه آنرا مطالعه نمایید . درین مطالعه اول حتما کارایی فرمائید به زمینه احاطه یابید و معنی ترجمه کتاب را به طور کامل ادراک نمائید . شعور معنا موضوعات کتاب یاری می نماید تا ترجمه غالب تری داشته باشید . همینطور ممکن است در نوشته کتاب خطاها امر گویش و مفهومی وجود داشته باشد که با مطالعه نخستین کتاب متوجه این خطاها خواهید شد و میتوانید آن ها را رفع فرمایید .

ترجمه کتاب را با جملا‌ت واحد آغاز نمائید

ترجمه کتاب گزاره به گزاره متن ها امداد می نماید تا نوشته تماما به صورت مفهومی ترجمه شود . به هیچ عنوان حرف به حرف ترجمه نکنید . اصلی ترین نقص ابزار های ترجمه آنلاین ترجمه نکته به نکته هست که مطلوب برای متن ها تخصصی نمی باشند . می بایست حتما ترجمه را با جملا‌ت واحد انجام دهید که کیفیت بالایی داشته باشد .

بعداز ترجمه کتاب بازخوانی انجام دهید

متن ها تخصصی بعداز ترجمه حتما می بایست بازخوانی شوند تا انسجام آن ها مراقبت شود . نگهداری انسجام و یکپارچگی متن‌ها به طور کامل واجب است . در صورتی حین ترجمه کتاب ایراداتی در معنا یا این که امر گویش وجود داشته باشد با بازخوانی میتوانید متوجه خطاها گردید .

نکته : می‌دانید که برای چاپ کتاب نیازمند گرفتن مجوز های قانونی می‌باشید به این ترتیب ضعف در ترجمه کتاب دلیل

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>