همه چیز فروم جنگ

بحث بر سر زیرنویس توضیح داده شده

در ماه ژانویه انگل مدیر Bong Joon-ho کاشته پرچم خود را در زیرنویس اردوگاه بیان کرد در طول گلدن گلوب سخنرانی (برای بهترین فیلم زبان خارجی) که “هنگامی که شما در غلبه بر یک اینچ قد بلند مانع از زیرنویس شما معرفی خواهد شد به طوری که بسیاری از شگفت انگیز فیلم است.” پس از انگل جایزه اسکار, برنده, به نظر می رسید که طرفداران فیلم های خارجی تا به حال پانچ قابل ملاحظه سوراخ از طریق آن دیوار.

ارسال شده توسط مرد از تاب و چرخش (39 کل نظرات) 5 کاربران مشخص شده این را به عنوان یک مورد علاقه

کوین درام پوند می شن.
ارسال شده توسط صدای فش فش در 4:37 PM در فوریه 20 [1 علاقه]
جایگزینهای > dubs.
ارسال شده توسط صدای فش فش در 4:37 PM در فوریه 20 [13 مورد علاقه]
من تماشای بسیاری از زیرنویس های رسانه های, اما من فکر نمی کنم یک پتو “subs > dubs” یک موقعیت مناسب. حداقل من واقعا آرزو Netflix خواهد به شما اجازه فیلتر رسانه ها بر اساس این که آیا آن را فقط زیرنویس. واقعیت ساده این است که مردم به تماشای تلویزیون و فیلم به دلایل مختلف (و همان فرد می تواند متفاوت بر اساس زمان/شرایط). واقعیت این است که من نمی تواند فیلتر کردن مسائل با زیرنویس بدان معنی است که اگر من به دنبال چیزی به ساعت در شب در حالی که از رفتن به رختخواب (که من به احتمال زیاد به خواب رفتن در طول) Netflix بکشد است تقریبا بی فایده است, بنابراین من به پایان رسید تا رفتن با منابع دیگر است.
ارسال شده توسط tocts در 4:42 ب. ظ در فوریه 20 [4 علاقه]
من می خواهم به تماشای فیلم زبان خارجی در اولین مشاهده در نسخه دوبله. من می خواهم به درک کامل ویژوال تحت تاثیر قرار دهد. فیلم, بعد از همه, بصری متوسط (بر خلاف تئاتر است که در یک اقدام متوسط). اگر من در این فیلم به خوبی به اندازه کافی, من پخش زیرنویس در نسخه دوم یا سوم مشاهده.

این تعصب تایید شد برای من وقتی که من به تماشای “Spirited Away” اولین بار در یک زیرنویس نسخه. به طور طبیعی من فکر کردم این یک فیلم بزرگ. اما زمانی که من بعد از تماشای دوبله نسخه از آن به نظر می رسید که کاملا متفاوت سرعت بسیار سریعتر. در همان زمان به نظر می رسید متراکم تر با جزئیات – چیزهایی که من هرگز متوجه در وهله اول. آن رفت و از بزرگ بودن فیلم به قریب به اتفاق تجربه های هنری.

خواندن یک فیلم-مشاهده هستند دو مسیر متفاوت. آنها باید بطور جداگانه به عنوان امکان پذیر است.
ارسال شده توسط خانه متوسط در 4:43 PM در فوریه 20 [3 علاقه]

پیدا کنم دوبله به مراتب بیشتر منحرف و غوطه وری-شکستن از زیرنویس. من حتی نمی ذهن زیرنویس – راستش من به سختی فکر می کنم دو بار در مورد آنها. این فقط بخشی از تماشای فیلم است.

(حتی عمدتا به زبان انگلیسی فیلم اغلب دارای زیرنویس برای خطوط گفتاری در زبان های دیگر.)
ارسال شده توسط فرار از سیب زمینی سیاره در 4:43 PM در فوریه 20 [8 علاقه]

من تماشای بسیاری از زیرنویس فیلم ها و زمانی که آن را به یک داستان خوب من معمولا فراموش نکنید که من حتی خواندن آنها بعد از چند دقیقه. اگر هیچ چیز دیگری, اگر من به تماشای در خانه آن نیروهای من فقط به تماشای تلویزیون و خواندن Metafilter یا twitters در حالی که من به تماشای فیلم.
ارسال شده توسط octothorpe در 4:44 PM در فوریه 20 [6 علاقه]
برای مشاهده صفحه اصلی من می خواهم روی صفحه نمایش فیلم به عنوان در نظر گرفته شده و یک مانیتور دوم در حال اجرا زیرنویس مانند در اپرا. اما من می تواند انتخاب فونت کنتراست, روشنایی و موقعیت زیرنویس صفحه نمایش.
ارسال شده توسط StickyCarpet در 4:45 ب. ظ در فوریه 20 [4 علاقه]
برای من subs همیشه بهتر از dubs. من عاشق شنیدن از زبان های مختلف حتی زمانی که آنها جعلی هستند و یا اختراع (به عنوان مثال کلینگون). همچنین من با شنیدن نیست همیشه بزرگ و من به شما استفاده از جایگزینهای حتی برای فیلم و یا تلویزیون در انگلیسی.

اما برای من بینایی, دوست, بقیه کار نمی کند در تمام. او به اندازه کافی دید به تماشای تلویزیون, اما نه برای زیرنویس و او به کسی که خواندن آنها را به او.

خوشبختانه ما در یک جهان که در آن ما می توانید فیلم برای کسانی که آنها را دوست دارم و dubs برای کسانی که نمی.
ارسال شده توسط jb در 4:47 PM در فوریه 20 [7 علاقه]

مرد من تنها فرد بدون اختلال شنوایی که به تماشای همه چیز را با زیرنویس در, از جمله فارسی, فیلم و تلویزیون ؟ من آرزو می کنم همه فیلم در سینما آمد و با نوشتن شرح تصاویر و. من یک subs > dubs مؤمن قبل از اینکه من حتی سعی تماشای مسائل در زبان های دیگر.
ارسال شده توسط bowtiesarecool در 4:48 PM در فوریه 20 [16 مورد علاقه]
بدون شما نمی bowtiesarecool. من که درام اخذ شده است بسیار whispery به تازگی و آن را در جریان بوده است برای چند سال, بنابراین من فکر نمی کنم من می توانم سرزنش از آن در سن و سال من. بنابراین من ترک subtitles on.
ارسال شده توسط کنتس النا در 4:51 PM در فوریه 20 [4 علاقه]
یا نیست یا برای من یا نه. اگر من به تماشای چیزی متحرک با بچه های من dubs تنها گزینه قابل دوام. من تماشای تلویزیون با زیرنویس در اکثر زمان, حتی اگر آن را در زبان انگلیسی زبان مادری من است. اگر این زندگی, من فقط نمی تواند با dubs, آن را بیش از حد منحرف.

زمانی که من binged Evangelion در Netflix بکشد من سعی کردم dubs + جایگزینهای پس از آن تا به حال به آرام (پس از تماشای بچه ها در تخت) و ترجمه متفاوت بود بنابراین من روشن به جایگزینهای + اصلی زبان ژاپنی آهنگ های صوتی از آنجا که من می دانستم که پس از آن من نمی خواهد از دست هر چیزی که گفته شد.
ارسال شده توسط خواب خرس در 4:52 PM در فوریه 20

من به نوبه خود در زیرنویس انگلیسی زبان فیلم/تلویزیون که بد میکس صدا و یا اگر این بازیگران را سنگین لهجه.
ارسال شده توسط octothorpe در 4:52 PM در فوریه 20
مادر من قابل ملاحظه ای معلول به علت بیماری در طول آخرین دهه از زندگی خود را. فیلم یکی از معدود چیزهایی که او می تواند لذت بردن از راست تا آخر اما زیرنویسها شد غیر ممکن است برای او برای چندین دلایل بهداشتی. وجود دارد بسیاری از فیلم من آرزو می کنم او می تواند دیده می شود اما بدون دوبله نسخه های در دسترس بودند.

در حال حاضر من فکر می کنم زیرنویس ها تقریبا همیشه بهتر از دوبله نسخه از نظر روشنی و دقت اما از آن است که فوق العاده ableist و گنگ به انجام تمام کارهایی که “اوه تنها یک درس نخوانده اجنبی می خواهم دوبله نسخه” چیزهای که مردم تمایل به انجام.
ارسال شده توسط Frowner در 4:53 PM در فوریه 20 [6 علاقه]

یک چیزی که من متوجه شده ام این است که در حالی که Netflix را توصیه الگوریتم واقعا هوشمند (“شما لذت بردم چند اندونزی فیلم های ترسناک در یک ردیف. در اینجا برخی از بیشتر!”) آمازون بسیار احمقانه است. (“ما باید متوجه شما مانند نوع فیلم های خارجی. شاید شما می خواهم برای پیگیری که J-Horror flick با چتر از شربورگ?”) آمازون همچنین باعث می شود خیلی پایدار مفروضات در مورد شما بر اساس یک تعداد انگشت شماری از گزینه های. جریان Bajrangi Bhaijaan و نخست را صرف دو سال آینده معتقد هستید خوب انجمن کسی که نیاز به یک جریان ثابت از بالیوود rec ها. (این قسمت در واقع به پایان رسید تا خوب. اما هنوز هم.)
ارسال شده توسط DirtyOldTown در 4:57 PM در فوریه 20 [3 علاقه]
مرد من تنها فرد بدون اختلال شنوایی که به تماشای همه چیز را با زیرنویس در, از جمله فارسی, فیلم و تلویزیون ؟

نه در همه. من شروع به انجام این به این دلیل من شریک می کند دارای اختلال شنوایی اما در حال حاضر من واقعا آن را ترجیح می دهند و نوع اذیت هنگامی که یک قطعه از رسانه ها ندارد زیرنویسها (یا اعزام زیرنویس متناقض یا illegibly چه خوب بازی های ویدئویی?).

OTOH وجود دارد قطعا یک در سراسر-هیئت مدیره بهبود در کیفیت فیلم و تلویزیون dubs. ما چپ “به سرایدار یک میکروفون و یک اسکریپت و او رکورد در گنجه کت” عصر یک مدت زمان طولانی پیش.
ارسال شده توسط tobascodagama در 5:01 PM در فوریه 20

من تمایل به ترجیح می دهند dubs, اما آن را یک نرم اولویت – من نمی تماشای انگل دوبله, اما من دوست دارم من Ghibli دوبله. Animes من رفتن به عقب و جلو در من دیده می شود به اندازه کافی موارد که در آن فیلم در حال ترجمه مستقیم و دوبله بیشتر جلا و ترجمه شده و من فکر می کنم گاهی اوقات اقدام به دوبله است نسبت به اصلی (مانند با Cowboy Bebop) و یا دوبله این ستاره نشان می دهد (بدنام داستان های ارواح بد انیمیشن که ترجمه رسمی یک gag دوبله). فقط به عنوان اغلب دوبله معمول است بازیگران متوسط و صدای بازیگران و زیر متفکرانه انجام می شود و بهتر است در تمام طول تجربه.
ارسال شده توسط Merus در 5:08 PM در فوریه 20
من فکر می کنم اکثر زبان مادری انگلیسی را هرگز درک چگونه همه چیز است, زیرنویس هنگامی که شما زندگی می کنند در غیر فارسی کشور. مطمئن شوید که وجود دارد dubs اما تقریبا همیشه فرصتی برای تماشای نمایش زیرنویس مگر اینکه آن را یک فیلم برای کودکان و نوجوانان.

دوبله همه چیز به زبان انگلیسی و ساخت آن را به نگاه مانند آن را “بهترین” انتخاب احساس می کند مانند آن را فقط یک راه برای امریکا همه چیز را خودتون به تنظیمات خود را دارد.
ارسال شده توسط نهفته هشت ضلعی در 5:09 ب. ظ در فوریه 20 [3 علاقه]

عجیب این انیمیشن (که در آن subs/dubs است به خصوص مملو آنلاین) که در آن من به احتمال زیاد درست میشه با دوبله. در عمل زندگی می کنند, اگر شما در حال مشاهده عملکرد و صدای مطابقت ندارد تا به حرکت دهان و نتیجه نامطلوب اما در انیمیشن نه تنها این است که کمتر از یک موضوع است اما گاهی اوقات آنها حتی ازنو انیمیشن از دهان برای مطابقت با دوبله. که نمی تواند بهانه ای بد dubs, البته, اما بد دوبله خواهد بود بد دوبله حتی اگر شما فکر می کنم dubs همیشه برتر است.
ارسال شده توسط juv3nal در 5:09 ب. ظ در فوریه 20 [2 علاقه]
من تماشای بسیاری از زیرنویس فیلم ها و زمانی که آن را به یک داستان خوب من معمولا فراموش نکنید که من حتی خواندن آنها بعد از چند دقیقه.

نه تنها فراموش کنم من خواندن مغز من ظاهرا melds محتوای زیرنویس با احساسی تن از صحبت عملکرد به طوری که زمانی که من فکر می کنم در مورد برخی صحنه های پس از آن من به یاد داشته باشید آنها را به عنوان هر چند بازیگران بودند صحبت به زبان انگلیسی, حتی اگر من می دانم که آنها نمی شد.
ارسال شده توسط Pater Aletheias در 5:13 PM در فوریه 20 [2 علاقه]

من اغلب دیده بان آمریکا “پرستیژ” TV با زیرنویس فارسی فقط بنابراین من همین حالا هر چیزی و همچنین به دانستن جزئیات مانند نام شخصیت است که ذکر شد در گفت و گو.
ارسال شده توسط Burhanistan در 5:15 بعد از ظهر در فوریه 20 [1 علاقه]
من شروع به تماشای همه چیز بسیار زیبا با زیرنویس حالی که به هنگام ظاهر هر نشان می دهد و فیلم شروع به مخلوط کردن dialogue جایی را در اینجا و همه از شلیک شد/انفجار/اقدام صداهای راه برو تا اینجاترک من تقلا برای حجم دکمه بر روی کنترل از راه دور هر پنج دقیقه.
ارسال شده توسط آقای بد مثال در 5:19 ب. ظ در فوریه 20 [16 مورد علاقه]
میازاکی طرفداران-من تماشا کرده ام شاهزاده مونونوکه دوبله احتمالا نیم دوجین بار و من احساس می کنم ممکن است وجود دارد چیزی است که من از دست رفته به دلیل دوبله. آیا شما حدس می زنم این درست است ؟ اگر چه یک راه خوب برای دریافت نگه دارید از یک زیرنویس نسخه ؟ زیاد خواهد DVD/Blu-ray نسخه کار می کند ؟
ارسال شده توسط wildblueyonder در 5:21 PM در فوریه 20
من به تماشای مقدس بازی در Netflix بکشد و آنها تنها زیرنویس هندی, نه انگلیسی, حتی زمانی که شخصیت های یک زمزمه در برابر یک صدای پس زمینه. با تشکر! خوب چیزی که من خواندن این رمان!
ارسال شده توسط GenjiandProust در 5:21 PM در فوریه 20
من گره و یا در غیر این صورت استفاده از دست من 100% از زمانی که من به تماشای تلویزیون, بنابراین من بصورتی پایدار و محکم در دوبله کمپ — و من آرزو می کنم Netflix ساخته شده آن را آسان تر برای پیدا کردن دوبله مسائل چون در حال حاضر شما باید به حفاری به منوی صوتی در هر جالب-به دنبال نشان می دهد.

من تو را دیدم انگل در تئاتر به خاطر من می دانستم که من می خواهم هرگز دیده بان آن را در غیر این صورت.
ارسال شده توسط liet در 5:22 PM در فوریه 20

اما گاهی اوقات آنها حتی ازنو انیمیشن از دهان برای مطابقت با دوبله

…و در حال حاضر در نظر دارم بدونم که اگر یک راه وجود دارد به طور خودکار deepfake این عمل زندگی می کنند. که می تواند عجیب و غریب آن نمی شود ؟
ارسال شده توسط juv3nal در 5:26 PM در فوریه 20 [1 علاقه]

من ترجیح می دهم بقیه در تئاتر زیرا اگر آن را یک فیلم ارزش پرداخت به سازمان دیده بان در تئاتر من احتمالا می خواهم به شنیدن اصلی عملکرد بیش از یک نسخه دوبله. در جایی که من با استفاده از فیلم و تلویزیون را نشان می دهد به عنوان سرگرمی نور و سر و صدای پس زمینه اغلب در حالی که انجام چیزهای دیگر من می خواهم به را انتخاب کنید dubs به خاطر من به تماشای با دقت به اندازه کافی برای خواندن بقیه.

من واقعا دوست ندارم کل مهربان فکری مزخرف از ” آه شما بیش از حد تنبل / dumb برای خواندن بقیه.’ آن را فقط به چنین انت رفتار و آن را نگه می دارد و مردم از تماشای فیلم های خارجی در همه به دلیل آن را خوب به اندازه کافی برای آنها را به را انتخاب کنید یک فیلم خارجی آنها احتمالا نمی دانید که بسیار در مورد بیش از یک فیلم آمریکایی آنها را به حال تبلیغ برای آنها را به شدت آنها نیز باید مایل به خواندن زیر عناوین و یا آنها در حال انجام آن اشتباه است. اکثر مردم می توانند به عنوان خوانده شده. به این معنا نیست که آنها چگونه می خواهید به تماشای یک فیلم است.
ارسال شده توسط jacquilynne در 5:53 PM در فوریه 20 [1 علاقه]

من می خواهم برای دیدن بیشتر آزمایش با زیرنویس اکنون که فوق العاده duper-hi-def تلویزیون و مانیتور رایج است. من از تماشای سیاه و رعد و برق روز دیگر و من زده شد که چگونه به خوبی متن حباب (ها نمایش داده می شود زمانی که یک شخصیت دریافت یک پیام متنی) نمایش داده شد (و به دنبال آن حرکت دستگاه) و به راحتی قابل خواندن است. کتاب های کمیک را شکست و از دست باسواد حباب سخنرانی وقت پیش; من می خواهم برای دیدن تلویزیون و فیلم step up و ارائه زیرنویس در پویا تر و جالب.

در زیر vs dub, من ترجیح می دهم زیرنویسها چون من گاهی اوقات می تواند suss کردن تفکر مترجم نوشت که زیرنویس. مثال مورد علاقه: وجود این انیمه ژاپنی است که در آن بچه ها خوب بودند تعقیب یک پسر بد. پسر بد زد طریق یک راهرو و درب بسته پشت سر او. خوب بچه ها آورده بودند و نمی تواند باز کردن درب.

پس در اصل ژاپنی یکی از بچه های خوب, یک کشیش فریاد “Shimete!” (بسته!) اما راه او مدعی آن برای تلفن های موبایل زیادی مانند “Shimata!” (همچنین “بسته!” اما همچنین “dammit!”) دیگر پسر خوب به کشیش که با موهای زائد, کره چشم, مانند, “dude, شما یک کشیش زبان خود را تماشا کنید.”)

زیرنویس برای کشیش خط “Aw بسته!” که من فکر می کنم به سادگی دستگیر ابهام اصلی خط.
ارسال شده توسط SPrintF در 6:00 PM در فوریه 20 [2 علاقه]

من فقط ای کاش با کیفیت و زنده بودن تصاویر زیر ترجمه شد و کمی بالاتر است. در حالی که نقطه مورد زمان خواندن ذکر شده در این مقاله است که به خوبی گرفته من دیده ام بسیاری از موارد که در آن یک خوشمزه واضح توهین در زبان من به برخی از آشنایی با صرفا به عنوان ترجمه “نمی شود احمق” یا چیزی شبیه به آن. به جای نگرانی در مورد طول و خواندن وجود دارد به نظر می رسد به یک ترس اساسی که خارجی عبارات که وجود ندارد در زبان انگلیسی خواهد بود از دست رفته بر روی مخاطبان و این رویکرد به نظر می رسد رسیده برای برخی از reevaluation.
ارسال شده توسط beisny در 6:11 PM در فوریه 20 [3 علاقه]
من متهم به همه من به تماشای انیمیشن در دانشکده بودن در تختخواب اگر آنها صریحتر ترجیح subs. من می خواهم آزار دادن آنها در مورد عدم تمایل به از دست بالا سخت تن به تن, دختر با صدای. من به این نظر چون من بینایی بیش از حد ضعیف برای لذت بردن از فیلم. این فقط یک خوش شانس تصادف که dubs نیز غیر parvy گزینه
ارسال شده توسط فضا Coyote در 6:15 PM در فوریه 20
من نارساخوان شوهر نمی زیرنویس لذت ببرید تا آنجا که من آن را فقط طول می کشد بیش از حد از غلظت خود را به عنوان خوانده شده آنها را نگه دارید و پس از او به پایان می رسد تا با داشتن یک متفاوت را مشاهده و تجربه از من داشته باشد. (من هنوز هم آنها را روشن حتی برای چیزهای در زبان انگلیسی وقتی که من می توانید دور با آن چرا که در غیر این صورت من قسم می خورم من از دست نیمی از گفت و گو.)
ارسال شده توسط beandip در 6:19 PM در فوریه 20
فیلم و dubs در همان زمان بنابراین شما باید دو ترجمه به مقایسه هر یک از دیگر.
ارسال شده توسط Pyry در 6:19 PM در فوریه 20
آن را مانند یک شماره ترجمه. من از طرفداران بین المللی سینما, & من گیر در درهم و برهم کردن از sub/دوبله بحث است. اغلب بستگی به ظرافت از مترجم استخدام در هر وضعیت. هنگامی که وجود دارد مقدار زیادی از متن/گفت و گو آن را منحرف کردن اذهان از تصاویری.

من به تماشای زیادی تلویزیون کانادا با زیرنویس فارسی زمانی که من حلق آویز کردن با من مشکل شنوایی پدر. بار سرگرم کننده. دمدمی مسائل است.

Fave من سینما هنرمند است آندری تارکوفسکی اما dialouge است پراکنده بنابراین شما باید زمان را در تصاویر بدون حواس پرتی.

Das Boot (1981) تا به حال خیلی خوب فارسی دوبله زیرا این گفت و گو بود مختصر و مفید.

از نزدیک به تماشای قطار (1966) تا به حال زیرنویس مانند “شما افتاد” (?) که به من گفته شد که بیشتر شبیه “شما باید یک مشکل با جاذبه”…

در شکم اژدها (Dans le ventre du dragon) (1989) یک دیوانه صحنه که در آن هر کس شروع به فریاد در کبک Joual و سور-عنوان ترجمه شخص می اندازد تا دست & هر. (آره خوب: من فکر می کنم هر کس باید شروع به درخواست برای تماشای این درخشان ابهام)
ارسال شده توسط ovvl در 6:27 PM در فوریه 20

MsWindo دارای زیرنویس برای هر فیلم. من پیدا کردن آنها را منحرف. شما در واقع به “شنیدن” برخی از درهم و گو بهتر است. اما خواندن > در حال تماشای به عنوان ذکر شده تا موضوع.
ارسال شده توسط Windopaene در 6:50 PM در فوریه 20
همچنین به در نظر گرفتن: آمریکایی های معلول از سال 1990 مستلزم آن است که فیلم توزیع شده در رسانه ها مانند DVD و BD (هنوز مطمئن شوید که چه جریان تحت تاثیر قرار است که این نمی های موجود که ادا تصویب شد) شامل زبان انگلیسی زیرنویسها برای افراد ناشنوا و کم شنوا (با نام مستعار SDH) و صرف نظر از اینکه زبان اصلی فیلم انگلیسی است یا چیز دیگری.

به عنوان یک نتیجه و به عنوان یک راه برای صرفه جویی در پول دوبله فیلم توزیع شده در این رسانه ها ممکن است تنها با ارائه زیرنویس انگلیسی به صورت دوبله فارسی خواننده که اغلب یک مصالحه بین بین ترین معنایی دقیق ترجمه از زبان اصلی و زمان تحویل. اینها به عنوان “دوبله subs.” تمام دیزنی Miazaki, منتشر شده, برای مثال, استفاده از دوبله فیلم پس از تماشای پسربچه با روز یکسان است برای تماشای نسخه دوبله. (نسخه جدید از Gkids ندارد و این مشکل اگر من به درستی به یاد بیاورید و استفاده از جایگزینهای قبل از دیزنی روز.)

حرکت نزولی این است که زبانی تفاوت های ظریف است که ممکن است مجبور شده اند با ابلاغ به خوبی ترجمه جایگزینهای ممکن است از دست رفته. مسئله این نیست با سدة مورد نیاز: این تنبلی و/یا ارزانی در بخشی از توزیع کنندگان فیلم است که آنها نمی دیدار با الزامات ADA *و* ارائه دقیق ترین ترجمه.
ارسال شده توسط قرار دادن هوشمندانه نام اینجا را در 6:57 PM در فوریه 20

چیزی است که من فکر می کنم ارزش فکر کردن در مورد این است که چگونه زیرنویسها قطع با مشکل از تماشای فیلم در حالی که نابینا. من هنوز برای دیدن زیرنویس فیلم و یا نشان می دهد با زبان انگلیسی صوتی, توضیحات و احتمالا یک مقدار مضحک از کار در بالا پیدا کردن یک راه برای توصیف عمل است. دوبله برتر در نظریه به دلیل آن اجازه می دهد تا تنها یک شرح را پیگیری لازم در مقابل داشتن مسئولیت رسیدگی به هر دو فیلم و توضیح جزئیات بصری.

مسلما وضعیت من یک مورد خاص است. :_
ارسال شده توسط Alensin در 7:00 PM در فوریه 20

(Alensin: من نویسنده تعدادی از استودیو های بزرگ و دی وی دی با توصیفی خدمات آهنگ های صوتی اغلب در بیش از یک زبان است. برخی از این ممکن است بستگی به این کشور است.)
ارسال شده توسط قرار دادن هوشمندانه نام اینجا را در 7:03 PM در فوریه 20
به هر دلیلی من مغز بهتر کار می کند با زبان نوشته شده است از زبان گفتاری است. من درک می کنم همه چیز سریع تر و با تلاش کمتر زمانی که من آنها را به خواندن و نوشتن است واضح تر و ظریف تر از گفتار من. این درست بود حتی زمانی که من در یادگیری یک زبان خارجی; نوشته بخشی آمد بسیار آسان تر از کلامی ، بنابراین من نگه زیرنویس در همه چیز با وجود داشتن شنوايی.

میازاکی طرفداران-من تماشا کرده ام شاهزاده مونونوکه دوبله احتمالا نیم دوجین بار و من احساس می کنم ممکن است وجود دارد چیزی است که من از دست رفته به دلیل دوبله.

من به یاد داشته باشید زمانی که دوبله برای اولین بار منتشر شد مردم به شوخی آن را به نام شاهزاده یک نواخت به دلیل کلر Dane را نارسا عملکرد.

در زیر vs dub, من ترجیح می دهم زیرنویسها چون من گاهی اوقات می تواند suss کردن تفکر مترجم نوشت که زیرنویس.

من به نظر می رسد به خاطر تماشای یک زیرنویس انیمیشن در روز (Excel Saga شاید؟) با فرهنگ یا زبان خاص جوک های توضیح داده شده در parentheticals. که به نظر می رسید مانند یک جالب سازش.
ارسال شده توسط dephlogisticated در 7:25 PM در فوریه 20

قرار دادن هوشمندانه نام اینجا که جالب است. آیا آنها شامل فیلم که تا به حال زیرنویس در صورت مشاهده در آمریکا می گویند ؟ من فقط تعجب که در آن این سوال را از یک فیلم به زبان خارجی قطع با ارائه شرح صوتی یا نه.

من با ديدن هر صوتی توضیحات برای انگل, به عنوان مثال.
ارسال شده توسط Alensin در 7:29 PM در فوریه 20

زمان برای یک داستان! در سال 1978 دولت استرالیا راه اندازی شد ویژه Broadcasting Service (SBS) بود که پس از آن باقی می ماند و یک ملی فرهنگی تلویزیون پخش. آن را حاصل از ‘قومی’ ایستگاه های رادیویی در شهرهای مختلف است که به نوبه خود محصولات تغییر نگرش های اجتماعی به تنوع زبان. اوایل پخش SBS بود اخبار مستند و دیگر برنامه های وارداتی از کشورهای مهاجر جوامع پخش به زبان اصلی اما زیرنویس به زبان انگلیسی: نقطه ای بود برای خدمت به هر دو مخاطب که می خواستم/نیاز به شنیدن زبان خود سخن گفته و برای افزایش دسترسی به غیر فارسی مطالب به کل جامعه است. آنها به سرعت گسترش به فیلم های خارجی, بین المللی, اخبار و امور جاری را که ترجمه و زیرنویس. (آن هم به فوتبال است که یک داستان متفاوت است).

همه این بود که درست در زمانی که ویدئو و پخش تکنولوژی ساخت زیرنویس از لحاظ فنی ساده تر و سریع تر و ارزان تر به مراتب ارزان تر از دوبله (که تا به حال لازم است هزینه از صدای بازیگران و همچنین مترجمان). آن را به طور ناگهانی ممکن است برای انجام کارهایی مانند صفحه نمایش آمریکای لاتین telenovelas یا بازی های آسیایی نشان می دهد تولید ارزان و سریع در اصلی حمل با بیان نوار ویدئویی, اما پس از آن نیز پیچیده ترجمه و تنظیم زیرنویس در موقع برنامه تکراری پخش کردن. SBS به طور تصادفی خود را به عنوان یک جهان متخصص در خدمات ترجمه و زیرنویس و آن شاغل تعداد بسیار زیادی از زبان متخصصان در ده ها و ده ها تن از زبان کسی که خود را تحت فشار قرار دادند تکنولوژی زیرنویس. توسط اواسط 1980s SBS یکی از بزرگترین کارفرمایان subtitlers در جهان است.

زیرنویس برای پخش یک شکل خاص از ترجمه آن نیز به بصری اقدام به حساب:

او گفت: خوب زیرنویس به معنای کوتاه شدن یک اسکریپت ساخت آن را مختصر و روشن به اندازه کافی به طوری که مردم در نگاه تصویر و متن در همان زمان. “شما نمی خواهید برای دیدن آنها را به خواندن یک متن طولانی و پس از آن را از دست ندهید عکس,” او گفت:. “این هنر از زیرنویس.”

نه هر کسی است که با وجدان است که به عنوان, و قطعا معاصر توزیع کنندگان که تنها اضافه کردن بسته نوشتن شرح تصاویر به فیلم, چرا که آنها از نظر قانونی موظف به, و کار از نامناسب اسکریپت منابع (c.f. sub-dubs). اما برای رفتن به این سوال سیاسی در Vox مقاله:

با این ادعا که به عنوان درام قرار داده و آن را “هر کس ترجیح می دهند به تماشای فیلم های ساخته شده در زبان مادری خود” ممکن است به نظر نمی رسد ذاتا سیاسی

این کاملا مربوط به دلیل تجربه خرس آن را! استرالیا تجربه با حمایت دولت سیاست چند فرهنگی است که با توجه به فرصت به تماشای فیلم ها و اخبار و تلویزیون در اولین زبان که مردم صحبت می کنند و کسانی که زبان از آن حمایت خواهد کرد به شدت و اگر آن را به خوبی انجام خواهد شد صحبت از حمایت تک زبانه انگلیسی زبان است. به عنوان طولانی به عنوان با کیفیت از زیرنویس ترجمه جهات محتوا و تا زمانی که وجود دارد این است که حمایت مالی—سیاست های صنعت—برای زیرنویس یک قسمت از زندگی فرهنگی.
ارسال شده توسط شکست مفتضحانه دا گاما در 7:30 PM در فوریه 20

tinyurlis.gdv.gdv.htclck.ruulvis.netshrtco.de