
در ماه ژانویه انگل مدیر Bong Joon-ho کاشته پرچم خود را در زیرنویس اردوگاه بیان کرد در طول گلدن گلوب سخنرانی (برای بهترین فیلم زبان خارجی) که “هنگامی که شما در غلبه بر یک اینچ قد بلند مانع از زیرنویس شما معرفی خواهد شد به طوری که بسیاری از شگفت انگیز فیلم است.” پس از انگل جایزه اسکار, برنده, به نظر می رسید که طرفداران فیلم های خارجی تا به حال پانچ قابل ملاحظه سوراخ از طریق آن دیوار.
ارسال شده توسط صدای فش فش در 4:37 PM در فوریه 20 [13 مورد علاقه]
ارسال شده توسط tocts در 4:42 ب. ظ در فوریه 20 [4 علاقه]
این تعصب تایید شد برای من وقتی که من به تماشای “Spirited Away” اولین بار در یک زیرنویس نسخه. به طور طبیعی من فکر کردم این یک فیلم بزرگ. اما زمانی که من بعد از تماشای دوبله نسخه از آن به نظر می رسید که کاملا متفاوت سرعت بسیار سریعتر. در همان زمان به نظر می رسید متراکم تر با جزئیات – چیزهایی که من هرگز متوجه در وهله اول. آن رفت و از بزرگ بودن فیلم به قریب به اتفاق تجربه های هنری.
خواندن یک فیلم-مشاهده هستند دو مسیر متفاوت. آنها باید بطور جداگانه به عنوان امکان پذیر است.
ارسال شده توسط خانه متوسط در 4:43 PM در فوریه 20 [3 علاقه]
(حتی عمدتا به زبان انگلیسی فیلم اغلب دارای زیرنویس برای خطوط گفتاری در زبان های دیگر.)
ارسال شده توسط فرار از سیب زمینی سیاره در 4:43 PM در فوریه 20 [8 علاقه]
ارسال شده توسط octothorpe در 4:44 PM در فوریه 20 [6 علاقه]
ارسال شده توسط StickyCarpet در 4:45 ب. ظ در فوریه 20 [4 علاقه]
اما برای من بینایی, دوست, بقیه کار نمی کند در تمام. او به اندازه کافی دید به تماشای تلویزیون, اما نه برای زیرنویس و او به کسی که خواندن آنها را به او.
خوشبختانه ما در یک جهان که در آن ما می توانید فیلم برای کسانی که آنها را دوست دارم و dubs برای کسانی که نمی.
ارسال شده توسط jb در 4:47 PM در فوریه 20 [7 علاقه]
ارسال شده توسط bowtiesarecool در 4:48 PM در فوریه 20 [16 مورد علاقه]
ارسال شده توسط کنتس النا در 4:51 PM در فوریه 20 [4 علاقه]
زمانی که من binged Evangelion در Netflix بکشد من سعی کردم dubs + جایگزینهای پس از آن تا به حال به آرام (پس از تماشای بچه ها در تخت) و ترجمه متفاوت بود بنابراین من روشن به جایگزینهای + اصلی زبان ژاپنی آهنگ های صوتی از آنجا که من می دانستم که پس از آن من نمی خواهد از دست هر چیزی که گفته شد.
ارسال شده توسط خواب خرس در 4:52 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط octothorpe در 4:52 PM در فوریه 20
در حال حاضر من فکر می کنم زیرنویس ها تقریبا همیشه بهتر از دوبله نسخه از نظر روشنی و دقت اما از آن است که فوق العاده ableist و گنگ به انجام تمام کارهایی که “اوه تنها یک درس نخوانده اجنبی می خواهم دوبله نسخه” چیزهای که مردم تمایل به انجام.
ارسال شده توسط Frowner در 4:53 PM در فوریه 20 [6 علاقه]
ارسال شده توسط DirtyOldTown در 4:57 PM در فوریه 20 [3 علاقه]
نه در همه. من شروع به انجام این به این دلیل من شریک می کند دارای اختلال شنوایی اما در حال حاضر من واقعا آن را ترجیح می دهند و نوع اذیت هنگامی که یک قطعه از رسانه ها ندارد زیرنویسها (یا اعزام زیرنویس متناقض یا illegibly چه خوب بازی های ویدئویی?).
OTOH وجود دارد قطعا یک در سراسر-هیئت مدیره بهبود در کیفیت فیلم و تلویزیون dubs. ما چپ “به سرایدار یک میکروفون و یک اسکریپت و او رکورد در گنجه کت” عصر یک مدت زمان طولانی پیش.
ارسال شده توسط tobascodagama در 5:01 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط Merus در 5:08 PM در فوریه 20
دوبله همه چیز به زبان انگلیسی و ساخت آن را به نگاه مانند آن را “بهترین” انتخاب احساس می کند مانند آن را فقط یک راه برای امریکا همه چیز را خودتون به تنظیمات خود را دارد.
ارسال شده توسط نهفته هشت ضلعی در 5:09 ب. ظ در فوریه 20 [3 علاقه]
ارسال شده توسط juv3nal در 5:09 ب. ظ در فوریه 20 [2 علاقه]
نه تنها فراموش کنم من خواندن مغز من ظاهرا melds محتوای زیرنویس با احساسی تن از صحبت عملکرد به طوری که زمانی که من فکر می کنم در مورد برخی صحنه های پس از آن من به یاد داشته باشید آنها را به عنوان هر چند بازیگران بودند صحبت به زبان انگلیسی, حتی اگر من می دانم که آنها نمی شد.
ارسال شده توسط Pater Aletheias در 5:13 PM در فوریه 20 [2 علاقه]
ارسال شده توسط Burhanistan در 5:15 بعد از ظهر در فوریه 20 [1 علاقه]
ارسال شده توسط آقای بد مثال در 5:19 ب. ظ در فوریه 20 [16 مورد علاقه]
ارسال شده توسط wildblueyonder در 5:21 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط GenjiandProust در 5:21 PM در فوریه 20
من تو را دیدم انگل در تئاتر به خاطر من می دانستم که من می خواهم هرگز دیده بان آن را در غیر این صورت.
ارسال شده توسط liet در 5:22 PM در فوریه 20
…و در حال حاضر در نظر دارم بدونم که اگر یک راه وجود دارد به طور خودکار deepfake این عمل زندگی می کنند. که می تواند عجیب و غریب آن نمی شود ؟
ارسال شده توسط juv3nal در 5:26 PM در فوریه 20 [1 علاقه]
من واقعا دوست ندارم کل مهربان فکری مزخرف از ” آه شما بیش از حد تنبل / dumb برای خواندن بقیه.’ آن را فقط به چنین انت رفتار و آن را نگه می دارد و مردم از تماشای فیلم های خارجی در همه به دلیل آن را خوب به اندازه کافی برای آنها را به را انتخاب کنید یک فیلم خارجی آنها احتمالا نمی دانید که بسیار در مورد بیش از یک فیلم آمریکایی آنها را به حال تبلیغ برای آنها را به شدت آنها نیز باید مایل به خواندن زیر عناوین و یا آنها در حال انجام آن اشتباه است. اکثر مردم می توانند به عنوان خوانده شده. به این معنا نیست که آنها چگونه می خواهید به تماشای یک فیلم است.
ارسال شده توسط jacquilynne در 5:53 PM در فوریه 20 [1 علاقه]
در زیر vs dub, من ترجیح می دهم زیرنویسها چون من گاهی اوقات می تواند suss کردن تفکر مترجم نوشت که زیرنویس. مثال مورد علاقه: وجود این انیمه ژاپنی است که در آن بچه ها خوب بودند تعقیب یک پسر بد. پسر بد زد طریق یک راهرو و درب بسته پشت سر او. خوب بچه ها آورده بودند و نمی تواند باز کردن درب.
پس در اصل ژاپنی یکی از بچه های خوب, یک کشیش فریاد “Shimete!” (بسته!) اما راه او مدعی آن برای تلفن های موبایل زیادی مانند “Shimata!” (همچنین “بسته!” اما همچنین “dammit!”) دیگر پسر خوب به کشیش که با موهای زائد, کره چشم, مانند, “dude, شما یک کشیش زبان خود را تماشا کنید.”)
زیرنویس برای کشیش خط “Aw بسته!” که من فکر می کنم به سادگی دستگیر ابهام اصلی خط.
ارسال شده توسط SPrintF در 6:00 PM در فوریه 20 [2 علاقه]
ارسال شده توسط beisny در 6:11 PM در فوریه 20 [3 علاقه]
ارسال شده توسط فضا Coyote در 6:15 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط beandip در 6:19 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط Pyry در 6:19 PM در فوریه 20
من به تماشای زیادی تلویزیون کانادا با زیرنویس فارسی زمانی که من حلق آویز کردن با من مشکل شنوایی پدر. بار سرگرم کننده. دمدمی مسائل است.
Fave من سینما هنرمند است آندری تارکوفسکی اما dialouge است پراکنده بنابراین شما باید زمان را در تصاویر بدون حواس پرتی.
Das Boot (1981) تا به حال خیلی خوب فارسی دوبله زیرا این گفت و گو بود مختصر و مفید.
از نزدیک به تماشای قطار (1966) تا به حال زیرنویس مانند “شما افتاد” (?) که به من گفته شد که بیشتر شبیه “شما باید یک مشکل با جاذبه”…
در شکم اژدها (Dans le ventre du dragon) (1989) یک دیوانه صحنه که در آن هر کس شروع به فریاد در کبک Joual و سور-عنوان ترجمه شخص می اندازد تا دست & هر. (آره خوب: من فکر می کنم هر کس باید شروع به درخواست برای تماشای این درخشان ابهام)
ارسال شده توسط ovvl در 6:27 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط Windopaene در 6:50 PM در فوریه 20
به عنوان یک نتیجه و به عنوان یک راه برای صرفه جویی در پول دوبله فیلم توزیع شده در این رسانه ها ممکن است تنها با ارائه زیرنویس انگلیسی به صورت دوبله فارسی خواننده که اغلب یک مصالحه بین بین ترین معنایی دقیق ترجمه از زبان اصلی و زمان تحویل. اینها به عنوان “دوبله subs.” تمام دیزنی Miazaki, منتشر شده, برای مثال, استفاده از دوبله فیلم پس از تماشای پسربچه با روز یکسان است برای تماشای نسخه دوبله. (نسخه جدید از Gkids ندارد و این مشکل اگر من به درستی به یاد بیاورید و استفاده از جایگزینهای قبل از دیزنی روز.)
حرکت نزولی این است که زبانی تفاوت های ظریف است که ممکن است مجبور شده اند با ابلاغ به خوبی ترجمه جایگزینهای ممکن است از دست رفته. مسئله این نیست با سدة مورد نیاز: این تنبلی و/یا ارزانی در بخشی از توزیع کنندگان فیلم است که آنها نمی دیدار با الزامات ADA *و* ارائه دقیق ترین ترجمه.
ارسال شده توسط قرار دادن هوشمندانه نام اینجا را در 6:57 PM در فوریه 20
مسلما وضعیت من یک مورد خاص است. :_
ارسال شده توسط Alensin در 7:00 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط قرار دادن هوشمندانه نام اینجا را در 7:03 PM در فوریه 20
میازاکی طرفداران-من تماشا کرده ام شاهزاده مونونوکه دوبله احتمالا نیم دوجین بار و من احساس می کنم ممکن است وجود دارد چیزی است که من از دست رفته به دلیل دوبله.
من به یاد داشته باشید زمانی که دوبله برای اولین بار منتشر شد مردم به شوخی آن را به نام شاهزاده یک نواخت به دلیل کلر Dane را نارسا عملکرد.
در زیر vs dub, من ترجیح می دهم زیرنویسها چون من گاهی اوقات می تواند suss کردن تفکر مترجم نوشت که زیرنویس.
من به نظر می رسد به خاطر تماشای یک زیرنویس انیمیشن در روز (Excel Saga شاید؟) با فرهنگ یا زبان خاص جوک های توضیح داده شده در parentheticals. که به نظر می رسید مانند یک جالب سازش.
ارسال شده توسط dephlogisticated در 7:25 PM در فوریه 20
من با ديدن هر صوتی توضیحات برای انگل, به عنوان مثال.
ارسال شده توسط Alensin در 7:29 PM در فوریه 20
همه این بود که درست در زمانی که ویدئو و پخش تکنولوژی ساخت زیرنویس از لحاظ فنی ساده تر و سریع تر و ارزان تر به مراتب ارزان تر از دوبله (که تا به حال لازم است هزینه از صدای بازیگران و همچنین مترجمان). آن را به طور ناگهانی ممکن است برای انجام کارهایی مانند صفحه نمایش آمریکای لاتین telenovelas یا بازی های آسیایی نشان می دهد تولید ارزان و سریع در اصلی حمل با بیان نوار ویدئویی, اما پس از آن نیز پیچیده ترجمه و تنظیم زیرنویس در موقع برنامه تکراری پخش کردن. SBS به طور تصادفی خود را به عنوان یک جهان متخصص در خدمات ترجمه و زیرنویس و آن شاغل تعداد بسیار زیادی از زبان متخصصان در ده ها و ده ها تن از زبان کسی که خود را تحت فشار قرار دادند تکنولوژی زیرنویس. توسط اواسط 1980s SBS یکی از بزرگترین کارفرمایان subtitlers در جهان است.
زیرنویس برای پخش یک شکل خاص از ترجمه آن نیز به بصری اقدام به حساب:
او گفت: خوب زیرنویس به معنای کوتاه شدن یک اسکریپت ساخت آن را مختصر و روشن به اندازه کافی به طوری که مردم در نگاه تصویر و متن در همان زمان. “شما نمی خواهید برای دیدن آنها را به خواندن یک متن طولانی و پس از آن را از دست ندهید عکس,” او گفت:. “این هنر از زیرنویس.”
نه هر کسی است که با وجدان است که به عنوان, و قطعا معاصر توزیع کنندگان که تنها اضافه کردن بسته نوشتن شرح تصاویر به فیلم, چرا که آنها از نظر قانونی موظف به, و کار از نامناسب اسکریپت منابع (c.f. sub-dubs). اما برای رفتن به این سوال سیاسی در Vox مقاله:
با این ادعا که به عنوان درام قرار داده و آن را “هر کس ترجیح می دهند به تماشای فیلم های ساخته شده در زبان مادری خود” ممکن است به نظر نمی رسد ذاتا سیاسی
این کاملا مربوط به دلیل تجربه خرس آن را! استرالیا تجربه با حمایت دولت سیاست چند فرهنگی است که با توجه به فرصت به تماشای فیلم ها و اخبار و تلویزیون در اولین زبان که مردم صحبت می کنند و کسانی که زبان از آن حمایت خواهد کرد به شدت و اگر آن را به خوبی انجام خواهد شد صحبت از حمایت تک زبانه انگلیسی زبان است. به عنوان طولانی به عنوان با کیفیت از زیرنویس ترجمه جهات محتوا و تا زمانی که وجود دارد این است که حمایت مالی—سیاست های صنعت—برای زیرنویس یک قسمت از زندگی فرهنگی.
ارسال شده توسط شکست مفتضحانه دا گاما در 7:30 PM در فوریه 20
ارسال شده توسط صدای فش فش در 4:37 PM در فوریه 20 [1 علاقه]